Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


DVD Francais : changement de comédiens de doublage


Alors que la production d'une édition française de DVD du chapitre du sanctuaire de la saga Hadès est en route, nous avons appris que ce qui avait fait la force et le charme de la série Saint Seiya en France ne sera plus de la partie.

En effet, c'est le studio Belge Made In Europe qui a été chargé par AB de réaliser le doublage des OAVs du Jûnikyû. Conséquence directe : les comédiens de la version française vont tous être changés. Ce serait donc le deuxième changement de casting pour Saint Seiya après celui opéré au Japon pour les OAVs de la première partie du Meikai.

Ce choix de la part d’AB de changer de comédien répond à un souci d'économie tout d’abord. En effet, l’avantage d’effectuer le doublage en Belgique est avant tout financier. La conséquence de cette décision est limpide exit les Eric Legrand et les autres comédiens de la série…

Comme Eric Legrand me l’a confirmé, aucune proposition ne leur a été faite pour effectuer ce doublage… C’est donc avec une certaine amertume qu’il a appris cette information :

« Ça ne m'empêchera pas de dormir mais ça me consterne pour ce que ça signifie une fois encore de la part des commanditaires... Et puis ça me rend un peu triste quelque part, oui. »

Bien qu’il soit conscient de la difficulté de la tâche (revenir sur une série après l’avoir quittée aussi longtemps n’est pas chose aisée), Eric Legrand aurait voulu tout de même avoir effectué le doublage de cette suite ne serait ce que « pour la cohérence de la série et aussi pour la satisfaction des fans attachés aux voix françaises originelles ».

Eric Legrand, pour tenter d’expliquer ce choix de changer les comédiens de la version française, estime que AB n’a donc que très peu de considération pour les fans des produits qu’ils ont en leur possession. En fait, plus que du mépris, c’est surtout une grande méconnaissance de ce public qu’il faudrait souligner. En effet, AB n’a sans doute pas pris conscience de l’évolution du public constitué par les fans des mangas. C’est dommage…

Pour finir, revenons-en à ce mystérieux studio. En réalité, « made in Europe » est bien connu des fans de Manga puisqu’il a effectué de très nombreux doublages de séries animés telles que Reideen, Saiyuki, Kindaichi ou très récemment Naruto. Les avis des fans concernant la qualité de leur travail de doublage sont très variés encore une fois. sur certaines séries, comme "Les enquêtes de Kindaichi", le travail est de bonne facture, mais ce n’est pas toujours le cas. Espérons que le Hadès Chapter bénéficie d’un travail de qualité…

N.B. Je tiens à remercier Mr Eric Legrand qui a gentiment répondu (une nouvelle fois ! ) à nos questions.


Mercredi 08 Mars 2006 à 21:48:36, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 10 sur 13 << < 6 7 8 9 10 11 12 13


le 10/03/2006 à 14:38:43 par the 10th Gold Saint


C'est le syndrome Kurumadien , on vire les doubleurs d'origine aux voix charismatiques qui ont beaucoup contribués au succès de la série, afin d'en mettre des nouvelles pour, soit disant, redonner un coup de jeune à la série !



Haut retour au début de la page


 

le 10/03/2006 à 14:56:03 par Diditoff


Pour le doublage de Seiya on a l'exemple d'Asgard où dans les premiers épisodes (peut être même tous? je me souviens plus) on a une voix différentes non? En tout cas je me rappelle que ca m'avait interpellé à l'époque.
Mais je continue à dire que si on a un doublage avec une trad correcte et que le choix des doubleurs est bien fait, on peut avoir un truc énorme. C'est vrai que j'aurais aimé le voix d'origine mais d'un autre côté je ne regarde plus les épisodes qu'en VO parce que la VF me file des boutons à cause des changerments de voix et des mauvaises traductions. Donc si on avait eu VO + VF d'origine je n'aurais jamais regardé la VF je pense....



Haut retour au début de la page


 

le 10/03/2006 à 15:19:29 par Aioriaiszebest


[quote author=Diditoff link=topic=7104.msg192754#msg192754 date=1141998963]
Pour le doublage de Seiya on a l'exemple d'Asgard où dans les premiers épisodes (peut être même tous? je me souviens plus) on a une voix différentes non? En tout cas je me rappelle que ca m'avait interpellé à l'époque.[/quote]
Exact, Eric Legrand a eu deux remplaçants pour le rôle de Yaya: Guy Chapelier ( Skott Bakula dans Code Quantum   ) pour certains épisodes du Sanctuaire, et Edgar Givry ( Mac Gyver ) pour deux-trois épisodes d'Asgard ( combat contre Thor ), et c'est vrai que dans les deux cas ça ne valait pas Legrand ( même si Yaya version G.C. était pas mal quand même pour un remplacement je trouve )
[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7104.msg192748#msg192748 date=1141997923]
C'est le syndrome Kurumadien , on vire les doubleurs d'origine aux voix charismatiques qui ont beaucoup contribués au succès de la série, afin d'en mettre des nouvelles pour, soit disant, redonner un coup de jeune à la série !
[/quote]
A la différence que si AB a décidé ce changement de casting, ce n'est pas pour redonner un coup de jeune à la série mais simplement à cause de leur pingrerie légendaire ^^



Haut retour au début de la page


 

le 10/03/2006 à 15:42:39 par the 10th Gold Saint


[quote author=Diditoff link=topic=7104.msg192754#msg192754 date=1141998963]
Mais je continue à dire que si on a un doublage avec une trad correcte et que le choix des doubleurs est bien fait, on peut avoir un truc énorme.
[/quote]
C'est clair, mais malheureusement, j'ai bien peur que ce ne sera pas le cas ! Fin bref, j'espère que les nouvelles voix pour Saint Seiya Hades seront aussi charismatiques que celles que l'ont a connus par le passé .
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192757#msg192757 date=1142000369]
ça ne valait pas Legrand ( même si Yaya version G.C. était pas mal quand même pour un remplacement je trouve )
[/quote]
Eric Legrand est Seiya, c'est indiscutable ! Mais tout comme toi, je dois admettre que la pillule passé bien avec la voix (très connue) de Guy Chapelier .



Haut retour au début de la page


 

le 10/03/2006 à 23:34:52 par Aioriaiszebest


[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7104.msg192759#msg192759 date=1142001759]Eric Legrand est Seiya, c'est indiscutable[/quote]
C'est sûr... Ce qui m'énerve, c'est que ces abrutis d'AB n'ont même pas pris la peine de contacter les anciens comédiens pour leur demander de participer à la VF du Jûnikyû Surtout que, selon toute vraisemblance, Eric Legrand aurait accepté de reprendre son rôle afin d'assurer une certaine continuité entre la série télé et ces OAV... C'est plus que rageant 



Haut retour au début de la page


 

le 11/03/2006 à 00:14:59 par Eol Melwasul


Mouais mais bon c'est AB, on a l'habitude.
Il serait interessantde suivre le traitement des OAV, une bonne surprise n'est pas a exclure.



Haut retour au début de la page


 

le 18/03/2006 à 16:13:13 par YuNi


Bonjour à tous,
Je tiens à vous dire que je partage aussi votre inquiétude face au chapitre Hadès français. Dans le magazine que j’achète fréquemment, un sujet est consacré à ça. Nous avons du souci à nous faire. En voyant les résumés, j’étais horrifié. Je les écris ci-dessous mot par mot, lettre par lettre.
Episode 1 : Le début d’une nouvelle Guerre Sainte.
Grâce à ses grands pouvoirs Dokko Chevalier d’Or de la Balance et maître de Shiryu vivant près de la fontaine de Roazan, en Chine, sent qu’un drame est sur le point de se produire. Le sceau d’Athéna qui retenait prisonnier les 108 Spectres d’Hadès s’est brisé. Peu de temps après, trois hommes vêtus d’un manteau qui cache leur visage tente de pénétrer dans la maison du Chevalier d’Or, Mu du Bélier. Durant l’affrontement, Mu réussit à découvrir deux d’entre eux et révèle l’identité de Masque de Mort, le Chevalier du Cancer et Aphrodite, le Chevalier du Poisson. Seiyar, le chevalier de Bronze de Pégase tente d’aider Mu qui s’éloigne du champ de bataille.
-> On retrouve des orthographes douteuses comme « Dokko », «Roazan ». La chute (ou la cascade) de Rozan est réduit à une fontaine, les chevaliers portent des « manteaux » et on retrouve aussi « Masque de Mort » et notre cher « Seiyar ». Sans parler des énormes erreurs. Je crains le pire.
Episode 2 : Les trois lamentations.
Mu du Bélier réussit à mettre hors de combat Masque de Mort du Cancer et Aphrodite, le Chevalier du Poisson, mais trois autres anciens Chevalier d’Or ont pris la relève et se dirigent vers la maison du Taureau. Il s’agit de Saga, Chevalier du Gémeaux, Camu du Verseau et Shura du Capricorne qui ont pour mission de ramener la tête d’Athéna. Pendant ce temps, en Chine, Shiryu et le vieux maître sont attaqués par Cerberus, Dante, Auriga.
-> Saga est le Chevalier « DU Gémeaux » et Shiryu combat AVEC son maître des Chevaliers d’Argent. Nous plongeons petit à petit dans l’horreur.
Episode 3 : L’ombre des rampants.
Le vieux maître Dokko est arrivé au Sanctuaire. Il demande à Mu, Chevalier du Bélier de poursuivre les trois chevaliers noirs à la maison du Taureau. Après son départ, un mystérieux guerrier fait son apparition. Il s’agit de Shion, ancien Chevalier d’Or du Bélier et seul survivant de la précédente Guerre Sainte avec Dokko.Pendant que Mu affronte les trois Chevaliers d’Or rebelles, Shun Chevalier de Bronze d’Adromède affronte Musca Dios, Hercules Argeti et Canismajor Sirius. D’un autre côté, en Allemangne, au château d’Hadès, Pendora et Rhadamenthe, qui sont derrière tout cela, regardent de loin avec méfiance.
-> On nous résumé la fin du deuxième épisode et on nous raconte que les trois Chevalier d’Or affronte Mu sur la route (ou dans) la maison du Taureau. Shun est le « Chevalier d’Adromède » (peut-être une faute de frappe). Pandore (Pandora) devient « Pendora » et Rhadamanthes devient « Rhadamenthe ». Ca fait beaucoup de faute de frappe pour un magazine mensuel qui publie son 534ème numéro.
Je pense que ça va faire mal, à la fois pour le doublage et peut-être aussi pour les sous-titres, mais enfin bon, pour juger on attend qu’une seule chose : la sortie de la série. J'ai encore trois résumé horribles sur ce livre mais je trouve que c'est déjà tellement horrible que je ne prèfère pas continuer.
Bon, je cite le magazine quand même : D.Mangas n°534 - Mars 2006



Haut retour au début de la page


 

le 18/03/2006 à 16:48:41 par gazebo


Oh...My...God!



Haut retour au début de la page


 

le 18/03/2006 à 16:59:57 par the 10th Gold Saint


J'espères de tout coeur, que c'est D.Mangas qui a mal traduit les fiches qu'ont leurs à données!
Si ce n'est pas le cas et que ces résumés sont de sources officielles, je crois que je me pends!
Ils vont quand même pas nous faire un comeback de la traduction pourrie comme c'était le cas avant?



Haut retour au début de la page


 

le 18/03/2006 à 17:14:43 par aiolia le gros chat


De toute façon, connaissant AB, vous vous attendez sincèrement à de la qualité ? Autant croire au père Noël... 
[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7104.msg194155#msg194155 date=1142697597]
Ils vont quand même pas nous faire un comeback de la traduction pourrie comme c'était le cas avant?
[/quote]
On ne change pas une équipe qui gagne. 



Haut retour au début de la page


 
Page 10 sur 13 << < 6 7 8 9 10 11 12 13






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada