|
Nouveaux comédiens de la VF du Hadès Chapter : la faute aux fans


AB, qui détient les droits en France de la série Saint Seiya, aurait décidé de ne pas reconduire les anciens comédiens à cause des nombreuses critiques des fans.
Aussi surprenant que cela puisse paraître, l'argent ne serait donc pas le facteur déterminant (même si cela a pesé sur la balance) dans la décision de changer les comédiens de doublage.
En effet, depuis la diffusion dans les années 1980, AB distribution a reçu de très nombreuses critiques concernant la qualité de la version française des dessins animés qu’ils ont distribués. Les fans déploraient pèle-mêle le manque de respect de l'œuvre originale dans les anciennes versions françaises mais aussi l'absence de VOSTF dans les DVDs (l'objectif était de convaincre AB de sortir des VOSTF pour, justement, palier à la mauvaise qualité de la VF). Le résultat de cet acharnement de fans, qui reste justifié quand on regarde la qualité de ces fameuses VF, a donc servi d'argument à AB pour changer le casting des comédiens de doublage : comment convaincre un éditeur d’améliorer leurs VF, tout en conservant les mêmes comédiens, alors que ce même éditeur se fait copieusement insulter, secouer par les fans via des e-mails ?
Et c'est là que le bât blesse : au vu de toutes ces critiques (parfois violentes) sur la VF, AB a estimé que cela venait de la prestation des anciens comédiens, alors que c'est justement grâce à ces comédiens que la série a eu le succès qu'on lui connaît. Eric Legrand et ses collègues ont donné à cette série une atmosphère émotionnelle exceptionnelle, preuve s'il en est que le problème ne venait pas d'eux. La piètre qualité de l'ancienne VF venait surtout de l'adaptation elle-même : modification du nom des personnages, incohérences dans les dialogues, incohérences d'un épisode à l'autre, etc. Cette adaptation aurait été bâclée pour pouvoir diffuser au plus vite ces séries à la télévision (au Club Dorothée sur TF1 plus précisément).
Mais ce n'est pas tout : voyant que la TOEI elle-même a changé les voix des personnages de la série pour la deuxième partie des OAVs consacrés au Chapitre Hadès du manga, et comme cette dernière a supervisé le tournage de la VF de ce chapitre, il n'y avait donc aucun problème à changer les comédiens français.
Pour autant, AB s'est quand même investi pour que le doublage du chapitre Hadès soit de bonne qualité. En effet, le doublage s'est terminé avec 5 mois de retard (en août au lieu de mars) car de nombreux dialogues ont été retravaillés et donc redoublés afin de répondre parfaitement aux attentes des représentants de la TOEI : pour AB, c'est une première !
le 01/11/2006 à 14:50:37 par SuiSeiKen
[quote author=T-800 link=topic=9361.msg228480#msg228480 date=1162387947]Pour Shun, même si sa voix n'avait pas aucune virlité, au moins ça collait avec sa personalité androgyne. Et enfin pour Pégaze, c'était la perfection ! Cette voix ressemblait au perso et dégageait autant de sensibilité que d'impulsivité quand la situation le demandait.[/quote] + 1 pour Shun, je n'ai jamais vraiment pigé ce que n'allait pas avec Serge Bourrier... Pas assez viril ? Parce que Ryô Horikawa prend un ton viril, lui, en VO ? (fantastique Seiyû au passage, puisque dans un tout autre registre, il est la voix de Bejîta dans DBZ) Faut arrêter un peu là , Shun a une voix effeminée autant en VO comme VF, parce que c'est son caractère qui veut ça. Après faut pas non plus tomber dans l'excès (début de la série en VF, Kasumeikai en VO). [quote author=seiyaaa link=topic=9361.msg228481#msg228481 date=1162388060]En fait, c'est pas vraiment le fait de surjouer qui serait necessaire pour la VF, mais vraiment l'implication des doubleurs dans leur travail! Ou alors faire comme le film Asgard, comme les VF manquent de pêche dans les cris, les dialogues en VF et les "cris" en VO!!! Déjà, on aurait la pêche des attaques!!![/quote] Je suis d'accord. Si jamais les comédiens français "surjouent", on risque de dire que "c'est pas assez naturel ".
Citation En tout cas, rien à repprocher aux "Météores de Pégase" version Allard, c'est parfait pour l'instant 
Haut 
le 01/11/2006 à 15:11:19 par T-800
En tout cas je n'ai jamais critiqué la voix de bourrier dans saint seiya. Je comprends que cette voix ait pu choquer car elle n'était pas tout à fait conventionnelle et comme tu dis, c'est le caractère de shun qui veut ça. Sauf qu'en france, voir un personnage androgyne avec une voix en accord avec ce physique, ça fait bizarrze car ça ne fait pas partie de la culture occidentale, alors qu'au Japon, l'androgynie n'a rien de choquant.
Haut 
le 01/11/2006 à 15:43:47 par T-800
Pour moi, il n'est pas nécessaire que le comédien français surjoue, comme les japonais, mais qu'ils se force à faire ressortir les état d'esprit des persos. A ce moment, le personnage devient vraiment humain et on rentre mieux dans l'histoire. En tout cas je pense que l'époque club do a vraiment été la meilleure en ce qui concerne les doublages des séries. On peut effectivement critiquer les voix qui changeaient tout le temps (et pas que pour saint seiya) mais au moins les comédiens se lâchaient (pas comme aujourd'hui). Ex dbz, la voix de sangoku était vraiment formidable et était meilleure que la voix jap ! Mais ça peut 'explquer par le fait que Patrick Borg double aussi des films, donc ça aide. Pour en revenir à la voix d'Ikki, je trouve la nouvelle voix nettement moins bien que l'ancienne (dur de faire mieux).Elle a aussi perdu en dureté. Ils auraient dû prendre le doubleur de Saga et le faire doubler Ikki, et ça aurait un peu mieux collé au perso je pense vu qu'il y a une légère ressemblance avec l'ancienne voix d'Ikki. Vos avis svp...
Haut 
le 01/11/2006 à 15:49:17 par Cedde
Pour Ikki, ils auraient dû engager celui qui le double dans "lost saint seiya".
Haut 
le 01/11/2006 à 15:52:08 par T-800
je vois pas trop ce que tu veux dire...
Haut 
le 01/11/2006 à 16:22:02 par informatix33
par contre, j'ai souvent entendu la voix française de Saori dans des doublages de films. souvent des navets d'ailleurs... Il y en a qui ont pas de bol !
Haut 
|