Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


Nouveaux comédiens de la VF du Hadès Chapter : la faute aux fans


AB, qui détient les droits en France de la série Saint Seiya, aurait décidé de ne pas reconduire les anciens comédiens à cause des nombreuses critiques des fans.

Aussi surprenant que cela puisse paraître, l'argent ne serait donc pas le facteur déterminant (même si cela a pesé sur la balance) dans la décision de changer les comédiens de doublage.

En effet, depuis la diffusion dans les années 1980, AB distribution a reçu de très nombreuses critiques concernant la qualité de la version française des dessins animés qu’ils ont distribués. Les fans déploraient pèle-mêle le manque de respect de l'œuvre originale dans les anciennes versions françaises mais aussi l'absence de VOSTF dans les DVDs (l'objectif était de convaincre AB de sortir des VOSTF pour, justement, palier à la mauvaise qualité de la VF). Le résultat de cet acharnement de fans, qui reste justifié quand on regarde la qualité de ces fameuses VF, a donc servi d'argument à AB pour changer le casting des comédiens de doublage : comment convaincre un éditeur d’améliorer leurs VF, tout en conservant les mêmes comédiens, alors que ce même éditeur se fait copieusement insulter, secouer par les fans via des e-mails ?

Et c'est là que le bât blesse : au vu de toutes ces critiques (parfois violentes) sur la VF, AB a estimé que cela venait de la prestation des anciens comédiens, alors que c'est justement grâce à ces comédiens que la série a eu le succès qu'on lui connaît. Eric Legrand et ses collègues ont donné à cette série une atmosphère émotionnelle exceptionnelle, preuve s'il en est que le problème ne venait pas d'eux. La piètre qualité de l'ancienne VF venait surtout de l'adaptation elle-même : modification du nom des personnages, incohérences dans les dialogues, incohérences d'un épisode à l'autre, etc. Cette adaptation aurait été bâclée pour pouvoir diffuser au plus vite ces séries à la télévision (au Club Dorothée sur TF1 plus précisément).

Mais ce n'est pas tout : voyant que la TOEI elle-même a changé les voix des personnages de la série pour la deuxième partie des OAVs consacrés au Chapitre Hadès du manga, et comme cette dernière a supervisé le tournage de la VF de ce chapitre, il n'y avait donc aucun problème à changer les comédiens français.

Pour autant, AB s'est quand même investi pour que le doublage du chapitre Hadès soit de bonne qualité. En effet, le doublage s'est terminé avec 5 mois de retard (en août au lieu de mars) car de nombreux dialogues ont été retravaillés et donc redoublés afin de répondre parfaitement aux attentes des représentants de la TOEI : pour AB, c'est une première !


Samedi 30 Septembre 2006 à 14:22:56, rédigée par Ex-Floodeur
Source de l'information : http://blog.cyna.net/index.php?topic=4678.msg219817#msg219817
Signaler une erreur






Page 3 sur 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9


le 01/10/2006 à 12:06:33 par asmatho


[quote author=Ex-Floodeur link=topic=9361.msg220901#msg220901 date=1159691812]
[quote author=asmatho link=topic=9361.msg220878#msg220878 date=1159654371]
Euh, l'info est au conditionnel... Ya pas de source créditée à cette info, faut pas y voir plus loin ^^;
[/quote]
Il y a bien une source
[/quote]
A ce stade ce n'est plus une source c'est un(e) insider anonyme... ^^;



Haut retour au début de la page


 

le 01/10/2006 à 14:08:35 par Aquarius_no_Camus


C'est vraiment n'importe quoi  ....les critiques visaient dans la toute grosse majorité les dialogues/traductions pas l'interprétation ou le jeu des des doubleurs....
non non ce ne sont pas des incompétents chez AB 



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 14:41:31 par Gib


[quote author=Ex-Floodeur link=topic=9361.msg220786#msg220786 date=1159618976]Aussi surprenant que cela puisse paraitre, l'argent ne serait donc pas le facteur déterminant (même si cela a pesé sur la balance) dans la décision de changer les comédiens de doublage.[/quote]
Attention attention, dans la source, il était dit que c'était bien ça le premier argument, il n'y a donc pas de fausses excuses...
Le reste, c'est simplement ce qui était dit lorsqu'on insistait pour reprendre les anciennes voix. Bien sûr les défauts de l'ancienne VF ne venaient pas des comédiens mais ça, pour les boss d'AB, il faut déjà connaître la série pour en être conscient, et donc pas seulement se fier aux mails incendiaires qui militent pour les VOSTF !



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 15:06:02 par Nani ?


Marrante cette histoire 



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 17:30:27 par gazebo


[quote author=T-800 link=topic=9361.msg220790#msg220790 date=1159620191]
Disons qu'un des problèmes majeurs du doublage de la première série, cétait le nombre insuffisant des comédiens.
[/quote]
A ce propos, que sont devenu les comédiens du film Abel? Les voix d'Abel, d'Atlas de "Bélanger", de Jao, de Saga et d'Aphrodite étaient très bien choisies à mon goût... Un super casting à l'époque même si l'adaptation était vraiment nulle par moment.
Les voix de Jager (Yaga pour les intimes), Orphéus, Maya, Yan et Christ (Cracus...) sont elles aussi géniales!!!
Qui se souvient de Dolbar et Eric? Ils étaient pas bons eux aussi???
Le comédien qui a remplassé Eric Legrand pour la voix de Seiya dans quelques épisode était lui aussi très bon. (La voix de "Futé" dans l'agence tout risque...)
Il y a aussi la voix de Hyoga dans le film Asgard (la voix de Jayce si je me souviens bien) qui lui allait comme un gant.
Bref je pense que le nombre de comédien ayant travaillé à un moment ou à un autre sur la série aurait largement suffir pour le junikyu-hen, avec pourquoi pas quelques nouveaux pour doubler les spectres.



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 18:07:26 par long_jim_silver



                   Citation

A ce propos, que sont devenu les comédiens du film Abel? Les voix d'Abel, d'Atlas de "Bélanger", de Jao, de Saga et d'Aphrodite étaient très bien choisies à mon goût... Un super casting à l'époque même si l'adaptation était vraiment nulle par moment.


heuu c'est une blague  ... pour les nouveaux venus passe encore mais alors pour Saga et Aphrodite beeeeuurrk



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 18:42:44 par phenix6000


c est vrai qu avec toutes les voix qu il y avaient dans les 4 films
on auraient largement pu faire tout le doublage d hades;maintenant
apres cela aurait couter tres cher  la voix de lucifer etait pas
mal elle aussi,je l aurais bie vu dans la voix d hades enfin bon..
c est une autre equipe ,et qui pour l instant ne s en sort pas trop
mal,meme si  elle est plus passe partout .(enfin pandore non 



Haut retour au début de la page


 

le 02/10/2006 à 20:21:59 par gazebo


[quote author=long_jim_silver link=topic=9361.msg221331#msg221331 date=1159805246]


                   Citation

A ce propos, que sont devenu les comédiens du film Abel? Les voix d'Abel, d'Atlas de "Bélanger", de Jao, de Saga et d'Aphrodite étaient très bien choisies à mon goût... Un super casting à l'époque même si l'adaptation était vraiment nulle par moment.


heuu c'est une blague  ... pour les nouveaux venus passe encore mais alors pour Saga et Aphrodite beeeeuurrk
[/quote]
Chacun ses goûts non???
De toutes façons je disais juste ça pour répondre au fait qu'il y avait finalement assez de comédien ayant travaillé sur Saint Seiya par le passé pour tous les personnages du junikyu-hen...
En 1988 ils étaient moins d'une dixaine et ils ont réussi à bleuffer pas mal d'entre nous. Aujourd'hui ils sont plus d'une vingtaine, mais ils ont tous le même timbre de voix. (mise à part Saga quand même.) 



Haut retour au début de la page


 

le 03/10/2006 à 00:00:31 par long_jim_silver


c vrai pardon pour ma réaction , l'égoût (heu les gouts) et les couleurs
chacun est libre de préférer tel ou tel doublage, mais je suis vraiment surpris, surtout pour Aphrodites, je me souviens de la scène ou il est sosu l'illusion du phénix.... je me suis dis ... heu je suis devant une parodie la ?



Haut retour au début de la page


 

le 03/10/2006 à 20:52:06 par sagittarius67


Les doubleurs originaux ont fait les frais des critiques qui étaient adressées à AB. Ils ont joués le rôle de bouc emmissaire, ce qui est une nouvelle preuve du manque de respect de AB vis à vis des fans de saint seiya.
Ce que je trouve déplorable dans l'adaptation des anciens épisodes, c'est la pauvreté des dialogues et non pas le jeux des doubleurs.
Il faut également mettre en évidence la mauvaise gestion des voix, du style une voix pour 10 personnages differents.
Mais au vu des premiers OAV Hades en VF on voit qu'il y a un léger mieux au niveau de la qualité des dialogues.
Certaines voix sont pourries et ne collent pas du tout aux persos(Rhadamanthe), mais d'autres étonnent (Pandore).
Je trouve que dans l'ensemble ca tient la route, pour peu que les dialoguistes évitent les repetitions du style : "oh non ! Mais c'est impossible".
Bien sur l'absence de Legrand et ses collegues pese lourd dans notre capital nostalgie, mais une fois de plus AB à le dernier mot et s'en fout du reste.



Haut retour au début de la page


 
Page 3 sur 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada