|
||
|
Présentation
Figurines
Fanfics
Fan Arts
|
Doublage des DVDs Francais : dernières infos
Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.
Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès : Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Liens relatifs à cette actualité :- En route vers l'Elysion ! Enfin du neuf ! - Annonce offcielle d'Elysion en anime - Shun répond à Animecdz - Christophe Hespel répond à Animecdz ! - Meikai-hen Kôshô : une bonne surprise ? - OAV Hadès - 1ère partie : Jûnikyû-hen - OAV Hadès - 2ème partie : Saint Seiya Hadès Meikai-hen le 21/03/2006 à 16:19:12 par AioriaiszebestApres la corne du lion Punaise, ce truc, c'est vraiment le summum de la débilité profonde, quand même Pourquoi pas "par les ailes de l'hippopotame" tant qu'on y est? le 21/03/2006 à 16:27:04 par the 10th Gold SaintC'est arrivé que la ![]() Lol, je sais! Mais je ne pouvais pas m'empêcher de la ressortir celle-là! ![]() Par contre, j'adore autant le nom des attaques de hyoga en VF qu'en VJ :- Diamond Dust / Poussière de diamants - Aurora thunder attack / Tonnerre de l'aube - Aurora Execution / Exécution de l'Aurore Franchement, les 2 versions pètent la classe le 21/03/2006 à 16:55:09 par lord vaderEt Milo ? On l' appelera parfois "Miro" ou cette fois-ci il garde ses lunettes du début à la fin ? le 21/03/2006 à 17:02:53 par YuNiJe suis tout à fait d'accord avec Poséidon et les autres membres : une édition collector sans VOSTF (version originale sous-titrée en français), c'est totalement inadmissible et inconcevable. Personnellement, je pense que la prononciation de Mû, c'est-à-dire « Mou », ne sera pas un problème étant donné que dans la version originale il est prononcé de la même façon. Du moment que les voix ne changent pas à tout les épisodes, ça sera une bonne chose (exemple : la saga Asgard). D’un autre côté, je crains le pire en ce qui concerne les traductions des attaques. On voit que dans le chapitre Hadès Sanctuary elles sont souvent en accord avec la musique de fond (exemple : dans l’épisode 1, l’attaque de DeathMask contre Seiya ; épisode 2, l'apparition de Shun). J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy) le 21/03/2006 à 17:48:48 par the 10th Gold SaintJ'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy) Mais non, ils vont nous remettre le bon vieux générique de BM "Des 4 coins de l'uuuuunivers, quand triomphe le maaal..." ou "L'aventure est sur toooon chemin, il suffit de tendre ta maiiiin...." ...... hum, c'est par là! le 21/03/2006 à 17:56:14 par Aquarius_no_Camus J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy) A ce propos, j'espere qu'ils n'oseront pas toucher au générique Chikyuugi ![]() Il est vrai que pour le moment, nous n’avons l’avis que d’une seule personne sur ce doublage mais j’ai hâte de me faire ma propre opinion (avec mes propres oreilles) et ainsi et faire ma propre critique. +1 le 21/03/2006 à 18:28:27 par Ex-Floodeurle doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein... ![]() Exact ![]() Par ailleurs, en plus de raconter des âneries, le vilain floodinou n'a pas répondu à ma question ( à savoir: d'oukcéti que ça vient ces appréciations fort positives sur les voix des comédiens ayant pris part au doublage VF )Je répondrais en disant qu"il s'agit d'une source interne au studio belge. le 21/03/2006 à 19:05:49 par Battosai89A ce propos, j'espere qu'ils n'oseront pas toucher au générique Chikyuugi Ce serait interressant (bidonnant ?) qu'ils nous fassent une version française de Chikyuugi (en laissant la VO en option, bien sûr) ^^ ![]() Mais pour l'instant, je n'ai vu que Declic Images qui fasse ce genre de chose (la VF de l'Opening de X-TV est plutôt bien foutue (j'avoue que la premiere fois que je l'ai écouté, je ne m'étais pas apperçu de suite que c'était une VF ^^')). le 21/03/2006 à 20:25:42 par BoneJ'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor , sera traduite autrement que par la Boule de Feu!: On a eu bien pire pour cette attaque, yavait des "par la barbes du lion" ou "la corne du lion" je sais plus, sans parler des decharges electroniques que celles ci engendrent, ya pas a dire quand on prend ca au second degres on peut trouver ca drôle comme dans Ken le 21/03/2006 à 20:37:21 par ferragoJ'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor , sera traduite autrement que par la Boule de Feu!: On a eu bien pire pour cette attaque, yavait des "par la barbes du lion" ou "la corne du lion" je sais plus, sans parler des decharges electroniques que celles ci engendrent, ya pas a dire quand on prend ca au second degres on peut trouver ca drôle comme dans Ken C'etait par la corne du lion ouais ..... les traducteurs devaient croire que les lions ont des cornes ![]() ou que les japonais le pensaient ...... Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire ! |
Accueil
|
| © 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada | ||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
| ||