|
||
|
Présentation
Figurines
Fanfics
Fan Arts
|
Doublage des DVDs Francais : dernières infos
Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.
Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès : Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Liens relatifs à cette actualité :- En route vers l'Elysion ! Enfin du neuf ! - Annonce offcielle d'Elysion en anime - Shun répond à Animecdz - Christophe Hespel répond à Animecdz ! - Meikai-hen Kôshô : une bonne surprise ? - OAV Hadès - 1ère partie : Jûnikyû-hen - OAV Hadès - 2ème partie : Saint Seiya Hadès Meikai-hen le 20/03/2006 à 21:52:56 par AioriaiszebestPour les attaque de Mû, "le Tourbillon de la Poussière d'Etoiles" et "l'Extinction Stellaire" iraient bien, non? Mouais... C'est toujours mieux que le "Révolution de poussière d'étoiles" et le "Mort d'une étoile" du jeu vidéo ![]() L'idéal pour moi ce serait qu'ils laissent les noms d'attaques en anglais tels quels, mais à mon avis on n'échappera pas à une traduc à la mords-moi l'oreille ![]() Moi je parlais en général, toutes les séries commercialisées en dvd ont une vo aussi C'est clair que normalement, on devrait même pas avoir à se poser la question... Et le pire, c'est que si y'a pas la VO sur ces DVD, ça m'étonnera même pas ![]() le 20/03/2006 à 22:06:10 par Nicky LarsonS' il y a VO j'achète, s'il n'y a pas de Vo, même pas en rêve....Ils l'ont fait pour le jeu, tout espoir n'est pas perdu.... le 20/03/2006 à 22:56:39 par the 10th Gold SaintL'idéal pour moi ce serait qu'ils laissent les noms d'attaques en anglais tels quels C'est clair que çà sonne beaucoup mieux en anglais ou du moins avec les voix jap, car un petit détail.... les noms des attaques dans Saint Seiya sont loin d'être toutes en Anglaise ! Beaucoup sont japonaises, je pense qu'ils ont fait exprés de marier les 2 langues pour choisir celle qui "sonne" le mieux à telles ou telles attaques! ![]() Ils l'ont fait pour le jeu, tout espoir n'est pas perdu.... Oui d'accord, mais çà ne comporte pas le même travail de traduire un jeu comme Saint Seiya (que pour les scènes d'intros d'avant combats) et de traduire 13 OAVs d'une vingtaine de minutes chacune ou les persos parlent tout le temps! ![]() Mais comme tu le dis, "tout espoir n'est pas perdu" le 20/03/2006 à 23:18:36 par BoneQue de bonnes nouvelles ca fait plaisir un peu de qualité (si ca se confirme par la suite). le 21/03/2006 à 01:27:03 par lord vader"Mou" lol !! de toute façon dans la vf, ont eu le droit a presque tout ! mû, mô !! le 21/03/2006 à 08:54:36 par ArgolBen il aurait mieux valu Mû ou Mô que Mou... Mou, sérieux ! Ca ruine pas un charisme un nom pareil ?! le 21/03/2006 à 11:02:20 par SuiSeiKenComme la majorité: Citation de AZB Punaise, on va encore avoir droit à "Ayor" je parie C'est à ça que je pensais. D'un côté, je me met à place du pauvre comédien français qui devra prononcer correctement "Aiolia". Je pense qu'a ce niveau ça sera soit Ayor, soit Ayora (pour rester proche de la VO) comme à la fin de la saga Popo. le 21/03/2006 à 11:56:42 par FabienProposition bien naze. traduction baba. le 21/03/2006 à 13:20:27 par Aquarius_no_CamusProposition bien naze. traduction baba. Starlight Extinction : Par l'extinction de la lumière des étoiles le problème, c'estque ça doit aussi coller sur les lèvres Citation de AZB Punaise, on va encore avoir droit à "Ayor" je parie C'est à ça que je pensais. D'un côté, je me met à place du pauvre comédien français qui devra prononcer correctement "Aiolia". Je pense qu'a ce niveau ça sera soit Ayor, soit Ayora (pour rester proche de la VO) comme à la fin de la saga Popo. C'est un peu son job de faire des efforts. Et puis, si quelqu'un lui donne la bonne pronociation, je pense pas que ça devrait etre un véritable calvaire. Tain y a qu'avec les produits d'AB où on a droit a des problèmes comme ça. Dans toutes les autres séries traduites maintenant, les héros ont gardé leur nom orginal le 21/03/2006 à 13:44:44 par anotherdimensionIls ont intêret de mettre la VO sinon Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire ! |
Accueil
|
| © 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada | ||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
| ||