Bienvenue sur Animecdz !!
» Rechercher dans le site :

/!\ FAQ Saint Seiya /!\




Doublage des DVDs Francais : dernières infos

Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge avait eu pour consigne de rester fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la direction de plateau n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.


Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur








le 21/03/2006 à 13:56:59 par Aioriaiszebest


Sinon je vois pas trop quel problème il y aurait à prononcer Aiolia, dans le jeu vidéo c'était ce nom qui était utilisé dans la VF et ça passait très bien 

En plus, faudrait savoir ce qu'ils veulent, parce que d'un côté ils gardent "Seiyar", et de l'autre ils changent Mû en "Mou" ( du genou?  )

A t-on une idée de la date de sortie de ces DVD??

Ouhla  N'espère pas avoir une date de sitôt, vu comment ils sont doués pour communiquer sur leurs sorties chez AB, hein 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:05:31 par Finalbahamut


J'attends surtout de voir la traduction de l'attaque de Radha', "Greatest Cochonne" 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:28:50 par céphée


c'est vrai que mou, ça pue vraiment! Ce que j'espère c'est qu'ils vont pas encore se planter sur les thèmes génériques du style la vf :armure d'or du dragon ils vont envoyer "LE" chevalier d'Argent, comme si y'en avait qu'un  ou chaine nébulaire, nébuleuse,laireleuse
on pourrait avoir ce genre de merdes avec les spectres, pourvu que pandore devienne pas poudlard!!



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:58:19 par aiolia le gros chat


La VF réalisée par des passionés... mouais, ca existe déjà, ca s'appelle Vidéogaga et c'est gratuit. Je sais pas si j'ai envie de débourser 50 euros pour la même chose.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:25:23 par Capricornnoshura


Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai

hum.. pardonnez moi mais...

le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein...



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:45:12 par Aioriaiszebest


le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein...

Exact 

Par ailleurs, en plus de raconter des âneries, le vilain floodinou n'a pas répondu à ma question ( à savoir: d'oukcéti que ça vient ces appréciations fort positives sur les voix des comédiens ayant pris part au doublage VF  )



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:56:31 par Chimere




Sinon pour "Mou", c'est complètement con...


ah ? j'ai honte mais je l'ai toujours appelé "mou"', et pareil pour le continent perdu de Mû...



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:00:27 par Aioriaiszebest


ah ? j'ai honte mais je l'ai toujours appelé "mou"', et pareil pour le continent perdu de Mû...

Bah, en VO, ça me dérange pas d'entendre "Mou", mais tu avoueras qu'en VF ça sonne pas terrible 

C'est pareil pour Shion, heureusement qu'ils n'ont pas gardé le nom original et ont opté pour "Sion"   



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:03:05 par the 10th Gold Saint


J'attends surtout de voir la traduction de l'attaque de Radha', "Greatest Cochonne" 

Ou par la Grande Prudence! .... ou encore... par la Plus grande Attention!

le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein...

Toute à fait, Radha à une voix unique, on l'à reconnait à 10km! D'ailleurs, çà me fait délirer la façon dont il prononce son "Ggggrrrrreatest Caution" face à Kanon, la 1ère fois!


Au fet, on parle de la traduction du nom de mû, Seiya et Aiolia mais n'oubliez pas la traduction française de Camus ou devrais-je dire.... Camille (dixit: Abel) !



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:11:15 par Aquarius_no_Camus


Au fet, on parle de la traduction du nom de mû, Seiya et Aiolia mais n'oubliez pas la traduction française de Camus ou devrais-je dire.... Camille (dixit: Abel) !

C'est arrivé que la

ce que je trouvais aussi horrible, c'est quand Hyoga l'appellait "professeur" 

Apres la corne du lion, ca m'étonne qu'ils aient pas traduit "professeur Camille" qui lancerait "l'execution du tonnere de diamant" 



Haut retour au début de la page


 

Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire !

© 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada
Powered by AnimeCDZ WebEngine - généré en 0,0272 s. - Page valide XHTML 1, CSS2