Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


DVD Francais : changement de comédiens de doublage


Alors que la production d'une édition française de DVD du chapitre du sanctuaire de la saga Hadès est en route, nous avons appris que ce qui avait fait la force et le charme de la série Saint Seiya en France ne sera plus de la partie.

En effet, c'est le studio Belge Made In Europe qui a été chargé par AB de réaliser le doublage des OAVs du Jûnikyû. Conséquence directe : les comédiens de la version française vont tous être changés. Ce serait donc le deuxième changement de casting pour Saint Seiya après celui opéré au Japon pour les OAVs de la première partie du Meikai.

Ce choix de la part d’AB de changer de comédien répond à un souci d'économie tout d’abord. En effet, l’avantage d’effectuer le doublage en Belgique est avant tout financier. La conséquence de cette décision est limpide exit les Eric Legrand et les autres comédiens de la série…

Comme Eric Legrand me l’a confirmé, aucune proposition ne leur a été faite pour effectuer ce doublage… C’est donc avec une certaine amertume qu’il a appris cette information :

« Ça ne m'empêchera pas de dormir mais ça me consterne pour ce que ça signifie une fois encore de la part des commanditaires... Et puis ça me rend un peu triste quelque part, oui. »

Bien qu’il soit conscient de la difficulté de la tâche (revenir sur une série après l’avoir quittée aussi longtemps n’est pas chose aisée), Eric Legrand aurait voulu tout de même avoir effectué le doublage de cette suite ne serait ce que « pour la cohérence de la série et aussi pour la satisfaction des fans attachés aux voix françaises originelles ».

Eric Legrand, pour tenter d’expliquer ce choix de changer les comédiens de la version française, estime que AB n’a donc que très peu de considération pour les fans des produits qu’ils ont en leur possession. En fait, plus que du mépris, c’est surtout une grande méconnaissance de ce public qu’il faudrait souligner. En effet, AB n’a sans doute pas pris conscience de l’évolution du public constitué par les fans des mangas. C’est dommage…

Pour finir, revenons-en à ce mystérieux studio. En réalité, « made in Europe » est bien connu des fans de Manga puisqu’il a effectué de très nombreux doublages de séries animés telles que Reideen, Saiyuki, Kindaichi ou très récemment Naruto. Les avis des fans concernant la qualité de leur travail de doublage sont très variés encore une fois. sur certaines séries, comme "Les enquêtes de Kindaichi", le travail est de bonne facture, mais ce n’est pas toujours le cas. Espérons que le Hadès Chapter bénéficie d’un travail de qualité…

N.B. Je tiens à remercier Mr Eric Legrand qui a gentiment répondu (une nouvelle fois ! ) à nos questions.


Mercredi 08 Mars 2006 à 21:48:36, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 3 sur 13 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 03/03/2006 à 16:36:41 par yoyan


[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg191640#msg191640 date=1141398483]
D'ailleurs j'ose espérer qu'il n'aura pas le même genre de voix dans l'OAV 4 ( même s'il a qu'une phrase à dire  )
[/quote]
non mais il auait pu avoir la même voix.... Nessym Guetat est belge mais vu que maintenant il double en France ....  mais bon qui sait ? 



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 18:35:06 par Aquarius_no_Camus


Jviens de capter, le Junikyu est affiché sur le site d'AB depuis près de six mois et le doublage commenceà peine 
[quote author=yoyan link=topic=7104.msg191625#msg191625 date=1141397135]
n'importe quoi !  la seule peur qu'on doit avoir dans ce doublage c'est les voix ... certaines voix belges sont très bien mais d'autres sont heuu 
[/quote]
au moins, vous pourrez faire la différence entre un accent wallon et un accent flamand maintenant 



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 18:43:19 par ikario


Allez pour des milliers de fans, c'est une bonne nouvelle
Tout le monde ne peut pas être puriste, et la plupart des gens ont suivi la version française avec le club Dorothée; alors merci quand même AB



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 18:51:10 par Kami


[quote author=ikario]Tout le monde ne peut pas être puriste[/quote]
Cela ne justifie en rien le fait de raconter sans cesse n'importe quoi et ce peu importe le sujet.
[quote author=ikario]et la plupart des gens ont suivi la version française avec le club Dorothée[/quote]
Ce fut aussi mon cas, mais de là à me réjouir du résultat passé et futur...



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 18:56:01 par ikario



                   Citation

Cela ne justifie en rien le fait de raconter sans cesse n'importe quoi et ce peu importe le sujet.
Achète la VO alors, moi je suis trop feignasse pour lire les sous titres



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 18:57:10 par Kami


[quote author=ikario]Achète la VO alors[/quote]
C'est déja fait.



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 19:10:15 par aiolia le gros chat


Au début, c'est vrai que c'est pas hyper confortable de lire les sous-titres, mais vu que la VO transcende littéralement la qualité de la série, et modifie au passage l'intégralité du sens des dialogues ( quand les subs sont bien faits hein ), elle mérite bien un petit effort 
En tout cas, plus jamais je pourrais la regarder en VF... Si la VF était de qualité, je me plaindrais pas. Mais dans le cas de Saint Seiya, faut pas pousser mémère dans les orties 
* Par l'enfeeeeeeer * 



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 19:13:04 par Aquarius_no_Camus


je pense que toutes les vo sont supérieurs aux versions traduites aussi.
Pour les films,c'est évident un comédien qui joue devant la caméra aura plus de facilité qu'un doubleur.
Moi ce qui m'interresse avant tout,c'est la vo. Et y a qu'un scène où on pourra voir la valeur des doubleurs (enfin surtout celui de Seiya),c'est lors de la mort d'Athéna



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 19:16:40 par aiolia le gros chat


Il se peut que cette scène en VF fasse plus rire que pleurer hélas 



Haut retour au début de la page


 

le 03/03/2006 à 20:25:02 par lord vader


Beurk des nouvelles voix française !
Vu comment les derniers DA ont été doublé, FMA, GTO, Naruto, Road to 2002...on risque d' avoir une vf pourrie.
Bon ba ces dvds se sera sans moi ! autant gardé les versions que j' ai en VOSTF.



Haut retour au début de la page


 
Page 3 sur 13 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada