Bienvenue sur Animecdz !!
» Rechercher dans le site :

/!\ FAQ Saint Seiya /!\




The Lost Canvas aux portes de la France !

L’attente fut insoutenable. Rappelez-vous, The Lost Canvas arriva tout d’abord, en 2007, en Amérique Latine dans des pays comme le Brésil ou l’Argentine, où les fans de Saint Seiya sont nombreux. Un peu plus tard, le manga débarqua en Europe et plus précisément en Italie. L’euphorie commençait à monter petit à petit… Notre hexagone allait sans doute accueillir à son tour et prochainement l’œuvre de Shiori Teshirogi. Malheureusement, ce fut ensuite le tour de l’Espagne.

L’attente devint alors insupportable… Les pronostics de dates de sortie et d’éditeurs fusèrent… En tête pour l’obtention du Graal, Kana, qui édite le manga originel et Panini Manga, qui édite l’Episode G. Glénat était également mentionné. Cependant, l’éditeur le plus plébiscité était Kurokawa, un jeune éditeur déjà considéré comme l’un des meilleurs par de nombreux fans notamment en raison de la qualité de ses traductions et son respect de l’édition japonaise. D’entre tous, qui serait l’heureux élu ?

La réponse vient d’être annoncée… L’éditeur qui publiera The Lost Canvas dans notre contrée dès 2008, l’éditeur qui fera découvrir à la France l’œuvre de Shiori Teshirogi, l’éditeur qui comblera l’attente des nombreux fans n’est autre que… Kurokawa ! L’éditeur de titres prestigieux tels que Fullmetal Alchemist, Hajime no Ippo ou encore Satan 666 !

Côté dates de sortie, les deux premiers tomes seront disponibles simultanément le 26 juin 2008. De quoi bien commencer l'été !


Mercredi 09 Janvier 2008 à 11:12:15, rédigée par Cedde
Signaler une erreur








le 29/06/2008 à 09:32:54 par Calcevaine


Je suis tout content, j'ai trouvé les deux premiers tomes en grande surface. Donc, ils sont plutôt pas mal, les attaques traduites en françaisça fait un peu bizarre, mais le nom original est bien mis en dessous, j'aurai préféré l'inverse, mais c'est pas si grave.
Par contre, les pages couleurs qui ont giclés, ça, ça m'a pas mal déçu. Je me rappèle d'un chapitre de Bleach tout en couleur que Glénat avait laissé tel quel au milieu d'un volume ( combut Ichogo/Byakuya si je me souviens bien ), donc le fait de mettre des pages couleurs doit pas relever de l'impossible.
Bonne impression donc dans l'ensemble, même si le nom des attaques en V.O. auraient pu être davantage mis en avant ( là je chipote ), et par contre gros grincement de dents pour les pages couleurs, à une époque où les scans trad sont aussi courantes, on remarque davantage ce qui se perd d'une édition originale à l'édition française.



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 10:51:22 par archange


Je suis tout content, j'ai trouvé les deux premiers tomes en grande surface. Donc, ils sont plutôt pas mal, les attaques traduites en françaisça fait un peu bizarre, mais le nom original est bien mis en dessous, j'aurai préféré l'inverse, mais c'est pas si grave.
Par contre, les pages couleurs qui ont giclés, ça, ça m'a pas mal déçu. Je me rappèle d'un chapitre de Bleach tout en couleur que Glénat avait laissé tel quel au milieu d'un volume ( combut Ichogo/Byakuya si je me souviens bien ), donc le fait de mettre des pages couleurs doit pas relever de l'impossible.
Bonne impression donc dans l'ensemble, même si le nom des attaques en V.O. auraient pu être davantage mis en avant ( là je chipote ), et par contre gros grincement de dents pour les pages couleurs, à une époque où les scans trad sont aussi courantes, on remarque davantage ce qui se perd d'une édition originale à l'édition française.

Pour precision dans les volumes japonais aussi les pages couleurs ont giclees 

Le seul moyen de les avoir c'est d'acheter les prépublications, ou d'attendre une edition kanzenban 10 ans apres la fin de TLC



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 10:59:48 par SuiSeiKen


Tiens, encore un truc que j'ai envie de caler en gros en gras en rouge dans le titre du topic.



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:26:34 par Cedde


Tiens, encore un truc que j'ai envie de caler en gros en gras en rouge dans le titre du topic.

Yep, à croire que beaucoup de personnes ne lisent pas de mangas ^^;

Pour le chapitre couleur de Bleach, c'était une exception. Si on regarde bien, les autres pages couleur ont été passées en noir & blanc, comme l'édition japonaise. Comme dit Archange, faut bien rentabiliser les peut-être probables éditions Kanzenban

Sinon, en relisant mon tome 2, trois trucs m'ont fait tilté :

D'abord, l'orthographe de Phlégyas devenu Phlégias (ça rend moins classe avec un "i" ).

Ensuite, la traduction abusive du Sekishiki en "cercle des âmes". Quand Hakurei explique ce que c'est à Yato, on dirait qu'il parle plus du "feu follet" ^^;

Enfin, la traduction du chapitre où apparaît Yuzuriha : "Le chevalier mystérieux". C'était quoi déjà en japonais ? Parce que "chevalier" ne me semble pas (encore) approprié.



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:29:25 par SuiSeiKen


Enfin, la traduction du chapitre où apparaît Yuzuriha : "Le chevalier mystérieux". C'était quoi déjà en japonais ? Parce que "chevalier" ne me semble pas (encore) approprié.

Nazo no senshi (un mystérieux guerrier).



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:30:04 par Cedde


Nazo no senshi (un mystérieux guerrier).

Merki.

Personnellement, je préfère ça ^^



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:32:02 par tsubasathesayan


C'est surtout le choix qui aurait été le plus logique



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:33:53 par SuiSeiKen


Tant qu'on y est à la fin du 2, on a "chevalier du Bénou" aussi.

"Chevalier", voilà un mot qui j'espère ne va pas être employé à toute les sauces :/



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:37:36 par Cedde


Tant qu'on y est à la fin du 2, on a "chevalier du Bénou" aussi.

Dans le lexique ? Si ce n'est que là, à la limite, ce n'est pas trop grave ^^;

C'est surtout le choix qui aurait été le plus logique

Yep.

En fait, le traducteur a fait une extrapolation

Tiens, et niveau traduction d'attaque. Puisque Pierre Giner a repris la "Spirale Stellaire" des OAVs, autant reprendre l' "Etreinte du Ver" de Raimi au lieu de sa "Paralysie Tentaculaire".



Haut retour au début de la page


 

le 29/06/2008 à 11:41:06 par SuiSeiKen


C'est sûr que le responsable du lexique n'est pas le traducteur mais bon, ça fait tâche quand même 



Haut retour au début de la page


 

Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire !

© 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada
Powered by AnimeCDZ WebEngine - généré en 0,0278 s. - Page valide XHTML 1, CSS2