Bienvenue sur Animecdz !!
» Rechercher dans le site :

/!\ FAQ Saint Seiya /!\




The Lost Canvas aux portes de la France !

L’attente fut insoutenable. Rappelez-vous, The Lost Canvas arriva tout d’abord, en 2007, en Amérique Latine dans des pays comme le Brésil ou l’Argentine, où les fans de Saint Seiya sont nombreux. Un peu plus tard, le manga débarqua en Europe et plus précisément en Italie. L’euphorie commençait à monter petit à petit… Notre hexagone allait sans doute accueillir à son tour et prochainement l’œuvre de Shiori Teshirogi. Malheureusement, ce fut ensuite le tour de l’Espagne.

L’attente devint alors insupportable… Les pronostics de dates de sortie et d’éditeurs fusèrent… En tête pour l’obtention du Graal, Kana, qui édite le manga originel et Panini Manga, qui édite l’Episode G. Glénat était également mentionné. Cependant, l’éditeur le plus plébiscité était Kurokawa, un jeune éditeur déjà considéré comme l’un des meilleurs par de nombreux fans notamment en raison de la qualité de ses traductions et son respect de l’édition japonaise. D’entre tous, qui serait l’heureux élu ?

La réponse vient d’être annoncée… L’éditeur qui publiera The Lost Canvas dans notre contrée dès 2008, l’éditeur qui fera découvrir à la France l’œuvre de Shiori Teshirogi, l’éditeur qui comblera l’attente des nombreux fans n’est autre que… Kurokawa ! L’éditeur de titres prestigieux tels que Fullmetal Alchemist, Hajime no Ippo ou encore Satan 666 !

Côté dates de sortie, les deux premiers tomes seront disponibles simultanément le 26 juin 2008. De quoi bien commencer l'été !


Mercredi 09 Janvier 2008 à 11:12:15, rédigée par Cedde
Signaler une erreur








le 26/06/2008 à 16:41:42 par Speedman seiya


Je suis allé faire un tour en grande surface à Auchan, et les 2 tomes y'étaient, j'ai donc prix les 2, ça fais du bien de lire du Lost-canvas en relié.



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 16:53:28 par deuzem


Je vais y aller ce soir pour TLC, un ptit revendeur du nord (normandie  )
Je vous tiens au courant...



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 17:04:37 par Cedde


Rien à Leclerc, comme prévu...

Mais Bleach 27 get



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 19:38:56 par SuiSeiKen


Une âme très charitable est allée me les prendre alors que j'étais au boulot. Merci à elle, du coup je suis un peu plus calme que ce matin.

Tome 2 à peine feuilleté et je tombe sur... "Par la colère des 100 dragons !!" à gauche & "La spirale stellaire !!" à droite. Brrrrr...

@OV : Non je suis pas allé de ce côté de matin. Finalement j'aurai du plutôt que de chercher absolument la version d'Album, que je laisse volontier à qui voudra au final. Trop des bouseux ceux-là 

(Album pour les Myth Clothes ? J'ai vu la française des Gémeaux à 90€. Si si. Et des petits gashapon DBGT à 12€50 pièce aussi. Petit petit. 12€50.)



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 19:49:05 par tsubasathesayan


Récupérés cette aprèm' Edition collector, les 2 tomes, l'illustration, le compte est bon Bon, y'a fallu retourner au magasin en début d'aprèm' mais bon le principal c'est de tout avoir. J'ai commencé à lire le 1er tome et pas de problèmes niveau trad (à part les noms d'attaques en français où j'ai parfois du mal) ou niveau qualité du bouquin en lui-même ^^

Petit remarque quand même par rapport à un passage du premier tome, on apprends que Tenma n'a pas les yeux rouges mais bien marron. Ses yeux ont une teinte rouge à la lumière du soleil couchant ou quand il est face à un feu. Bref, le rouge de ses yeux n'est pas sa couleur naturelle, ce qui explique que ses yeux sont si foncés sur les pages couleurs. Vu que beaucoup avait fait la remarque, voilà le pourquoi du comment



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 19:53:09 par Minikeum


Acheté et lu aussi; j'aime beaucoup, la traduction est fluide, et assez fidèle même si on sent quelques petites libertés d'adaptation pour, justement rendre le tout un peu "français".
Les fans regretteront sans doute la francisation de beaucoup de passages, et les attaques aussi. Mais je trouve que ça passe bien, finalement; on sent quand même qu'il y a comme un hommage à l'ancienne version tv d'il y a 20 ans. Moi personnelement j'aime bien, cela m'a replongé dans une douce nostalgie!
J'ai aussi beaucoup aimé les bonus de fin, même si lorsque l'on est féru de mytho ça ne sert finalement pas à grand chose.
La qualité des bouquins est sympa aussi, enfin bref je n'ai rien à redire.
Ah si! Le présentoir avec l'entrejambe de Yuzu au premier plan... Kurokawa a bien saisi l'un des intérêts de "l'oeuvre" 



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 20:21:01 par SuiSeiKen


J'ai lu le premier tome. La traduction est de Pierre Giner donc aucun risque de voir des bourdes monumentales style Andromède des Poissons vu que c'est un fan de première heure.

J'aurai quand même 2-3 formulations pas super fluides à reprocher, mais c'est du pinaillage. Par contre c'est les attaques qui personnellement me pose problème : que ça rende bien en anglais ne veut pas dire que ça rendra bien en français. Exemple hors tome : "Greed the live !!", c'est stylé. "Dévore(r) la vie !!", c'est ridicule. Et puis il y a aussi cette utilisation du "par" qui semble aléatoire. "Par la Spirale Stellaire" dans le tome 1, "Spirale Stellaire" dans le tome 2. Faudrait fixer le truc là. Moi en tout cas je suis pour le "par", non pas par nostalgie mais parce que ça sonne plus stylé (bis) et donne plus de pèche à l'action.

Ah oui, Fyodor et non Fédor



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 20:27:21 par wylkhanlapocryphe


même combat que beaucoup ! Je suis allé à Lille ce matin et à 11h il n'y avait qu'un présentoir vide chez Album !!! La honte. Ils étaient dans l'incapacité de savoir quand ils allaient les recevoir ! NO comment !

Finalement les 2 tomes étaient à la Fnac et au Furet du Nord, où je les ai pris !!! Bravo Album !!!

Résultat pas de version album comme tout le monde ! Tant pis pour eux !  

Je ne vais les lire que ce soir donc pas d'avis pour l'instant.



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 20:31:37 par maxarkes


Perso le "par la..." amovible ne me choque pas, c'est juste une façon de lancer le nom de la technique. En outre, d'un point de vue strictement technique, Greed The Live, je ne suis pas persuadé que les anglophones ne trouveraient pas ça un tout petit peu nase, sans parler d'exemples plus folkloriques grammaticalement par là. Perso, pour moi, c'est la même chose, c'est juste que certaine trad sont moins faciles que d'autres (le fameux Stardust Revolution, justement) car elles sont moins faciles à traduire littéralement. Et l'autre point facheux de la trduction, c'est la référence.
Je vous avoue que Stand By Me, par exemple, risque de devenir un peu grotesque lors du passage en français.
Bref je n'ai rien d'arrêté, sauf pour tout ce qui est latin, grec, sanscrit et autres de ce style, parce que le côté ancien rend quand même infiniment plus classe qu'une traduction aussi fidèle soit-elle ^^



Haut retour au début de la page


 

le 26/06/2008 à 21:15:11 par SuiSeiKen


Tiens, personne ne l'a dit il me semble mais je confirme la fidélité avec l'édition jap au niveau des "plus" de Teshirogi (commentaire en début de volume, remerciement à la fin, illustration au dos de la jaquette même si elle est "zoomée").



Haut retour au début de la page


 

Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire !

© 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada
Powered by AnimeCDZ WebEngine - généré en 0,1030 s. - Page valide XHTML 1, CSS2