|
||
|
Présentation
Figurines
Fanfics
Fan Arts
|
Christophe Hespel répond à Animecdz !
Sa voix est récente dans le monde de Saint Seiya et pour cause, puisque nous ne l'avons découvert que l'automne dernier sur la chaîne de télévision NT1.
En effet, Christophe Hespel fait partie des comédiens qui ont travaillé sur le doublage des OAVs consacrés à la première partie du chapitre Hadès : le Jûnikyû-hen. Formé au conservatoire de Mons en Belgique, il a aujourd'hui plus de quatre années d'expérience dans le doublage. Pour tous les fans de Saint Seiya - Les chevaliers du Zodiaque, le comédien belge est désormais connu comme la nouvelle voix du chevalier d'Or des Poissons : Aphrodite. ![]() Suite à la diffusion des 13 épisodes du Jûnikyû-hen en version française sur NT1 en septembre 2006, Christophe Hespel a gentiment accepté de répondre aux questions de l'équipe d'Animecdz : Lundi 22 Janvier 2007 à 22:45:05, rédigée par Ex-Floodeur
Liens relatifs à cette actualité :- En route vers l'Elysion ! Enfin du neuf ! - Annonce offcielle d'Elysion en anime - Shun répond à Animecdz - Christophe Hespel répond à Animecdz ! - Meikai-hen Kôshô : une bonne surprise ? - OAV Hadès - 1ère partie : Jûnikyû-hen - OAV Hadès - 2ème partie : Saint Seiya Hadès Meikai-hen le 24/01/2007 à 09:09:36 par Aquarius_no_CamusA sa décharge, les conditions de doublage ne sont pas tout le temps optimales. Et on ne peut pas caster que des inconditionnels de StS non plus. ![]() Forcément non mais c'est la principale raison du fossé entre les VO et les VF. En VO, les doubleurs s'investissent beaucoup plus (ou du moins ils font un effort pour s'interresser à l'histoire) alors que les doubleurs francophones essait de faire un truc correct mais sans plus (à par 2-3 perles) ![]() Maintenant, je serai aussi curieux de voir la qualité de la version brésilienne de la série parce que la aussi, il y a un investissement réel des doubleurs le 24/01/2007 à 09:37:12 par FinalbahamutC'est très gentil qu'il ait bien voulu répondre à ces quelques questions le 24/01/2007 à 10:05:25 par the 10th Gold SaintForcément non mais c'est la principale raison du fossé entre les VO et les VF. En VO, les doubleurs s'investissent beaucoup plus (ou du moins ils font un effort pour s'interresser à l'histoire) Je dirai même plus qu'ils sont apparemment fan de StS, il n'y a qu'à voir le doublage de Furuya (voix de Seiya en VO), il est à fond dedans. le 24/01/2007 à 10:17:27 par sundvold7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ? Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditions Non. On le découvre lorsqu'on regarde la boucle (séquence) en VO. C'est un exercice de lecture à vue, et il faut être rapide! le 24/01/2007 à 10:45:08 par Aquarius_no_CamusJe dirai même plus qu'ils sont apparemment fan de StS, il n'y a qu'à voir le doublage de Furuya (voix de Seiya en VO), il est à fond dedans. Je parlais en général, pas que de StS mais tu fais bien de le préciser ![]() 7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ? Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditionsBon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité ) le 24/01/2007 à 11:15:13 par NeosKosmosBon par contre, on a quand même un peu l'impression qu'il en a rien à carrer de Kaint Keiya Je vois pas trop où est le problème, si mes souvenirs sont bons, Eric Legrand était loin, très loin d'aimer StS ou d'en avoir quoi que ce soit à faire, ça ne l'a pas empeché de faire du bon boulot, non ?![]() Bon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité Me semble qu'il dit dans les premières lignes qu'il regardait le DA étant mome. Devait quand même vaguement connaitre les persos... )le 24/01/2007 à 11:44:59 par FinalbahamutJe vois pas trop où est le problème, si mes souvenirs sont bons, Eric Legrand était loin, très loin d'aimer StS ou d'en avoir quoi que ce soit à faire, ça ne l'a pas empeché de faire du bon boulot, non ? Je n'ai pas dit que c'était un problème, j'ai dit que c'était un constat qui s'imposait après lecture de l'interview où, s'il a déjà la gentillesse de répondre et on ne peut que le remercier du temps qu'il a pris pour la faire, on sent bien que ça l'ennuie plus qu'autre chose de parler de Kaint Keiya le 31/01/2007 à 12:34:56 par PassionnéSympathique, cette petite interview le 01/02/2007 à 23:45:31 par liloo69Je me demande si on aura le plaisir de l'entendre pour la ou les phrases qu'Aphrodite va làcher dans le kôshô, tout comme je veux toujours les même voix pour les rôle principales surtout l'acteur saga/kanon et seiya, celle là pas moyen qu'elles ne soient pas reconduite !! le 02/02/2007 à 03:31:03 par Jaxom7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ? Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditionsBon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité )Non qu'on leur laisse le choix a mon avis, vu que le studio de doublage n'est probablement pas fichu de leur donner une fiche resumant le caractere du personnage et ses motivation ou de leur diffuser un ou plusieurs extraits de la VO, voir carrement l'integralite de l'episode avant doublage... Quant aux recherches, ca se reduite vite a deux choix : - ou acheter les DVD japonais hors de prix ce qui n'est pas forcement top surtout si on a un role mineur. - ou tel... enfin, bref sombrer dans l'illegalite quoi. J'imagine que ses journees ne sont peut-etre pas occupees a 100% sur du Saint Seiya mais qu'il doit aussi aller doubler d'autres trucs, bosser, se deplacer, chercher les annonces de recrutement pour de nouvelles series, discuter avec son studio/agent, etc... donc qu'il a autre chose a faire. Sur une longue serie et un perso recurrent alors peut-etre il s'essera a la jouer d'une maniere particuliere a l'usage. Non, le probleme vient bien de la gestion du doublage par le doubleur (le proprietaire du studio) pour faire ca le plus vite possible au moindre cout tout comme les bourdes de la serie initiale venaient pricipalement des traducteurs et non-pas des acteurs. Et la on va me sortir "oui mais ils auraient pu corriger par eux-meme" et moi je repondrai alors : soit on ne leur laisse pas le temps de le faire (cf juste une ou deux prises pour enregistrer la replique), soit carrement on leur tape sur les doigts car ils n'ont pas suivit le texte du traducteur sur le prompteur... Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire ! |
Accueil
|
| © 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada | ||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
| ||