Bienvenue sur Animecdz !!
» Rechercher dans le site :

/!\ FAQ Saint Seiya /!\




Christophe Hespel répond à Animecdz !

Sa voix est récente dans le monde de Saint Seiya et pour cause, puisque nous ne l'avons découvert que l'automne dernier sur la chaîne de télévision NT1.

En effet, Christophe Hespel fait partie des comédiens qui ont travaillé sur le doublage des OAVs consacrés à la première partie du chapitre Hadès : le Jûnikyû-hen. Formé au conservatoire de Mons en Belgique, il a aujourd'hui plus de quatre années d'expérience dans le doublage. Pour tous les fans de Saint Seiya - Les chevaliers du Zodiaque, le comédien belge est désormais connu comme la nouvelle voix du chevalier d'Or des Poissons : Aphrodite.



Suite à la diffusion des 13 épisodes du Jûnikyû-hen en version française sur NT1 en septembre 2006, Christophe Hespel a gentiment accepté de répondre aux questions de l'équipe d'Animecdz :

Pour commencer, nous tenons à vous dire que de nombreux fans trouvent votre prestation tout aussi excellente que celle de votre homologue japonais Keiichi Namba et ce, même si au final Aphrodite n'apparaît que quelques minutes à l'écran.

1 - Revenons d’abord sur votre parcours en tant que comédien de doublage : comment l’êtes-vous devenu ? Quels ont été les rôles qui vous ont marqué ?

Je le suis devenu parce que j'en avais envie ! J'aime les dessins animés en général (bon, j'en regarde beaucoup moins maintenant !) et j'aime aussi beaucoup le travail de la voix. Lorsque j'étais encore au Conservatoire, j'ai commencé à travailler en radio sur divers programmes littéraires et un feuilleton radiophonique. Il y quatre ans et demi, j'étais au Festival de Cannes. Sur la plage, je feuilletais une des nombreuses revues consacrées au cinéma lorsque je suis tombé sur un article parlant du doublage à Bruxelles. J'ai immédiatement appelé le studio de l'article (c'était MADE !) pour avoir des infos. Peu de temps après je m'y suis présenté et après une rapide mais non moins efficace formation, j'ai décroché mon premier contrat, sur les Médabots ! J'ai ensuite enchaîné avec Beyblade. Pour les rôles les plus marquants, il y a eu Ray (Beyblade), Sasuke (Naruto), Kindaïchi (Les enquêtes de Kindaïchi), mes rôles dans Yu-Gi-Oh et Yu-Gi-Oh GX, Les Tortues Ninjas, Cyborg 009. J'adore travailler sur KND (Kids Next Door) et Les Copains de la Forêt. Pour le live il y a le film « 7 ans de Séduction » dans lequel je double Ashton Kutcher, « L'Autre Rive » (Jamie Bell), la série télé « Nos Vies Secrètes » où je prête ma voix à Will...

2 - Concernant Saint Seiya, connaissiez-vous la série avant le doublage des OAV Hadès ? Si oui, est-ce une série que vous appréciiez ? Que vous auriez eu envie de doubler ?

Oui, je connaissais la série ! Je la regardais dans le Club Dorothée, si mes souvenirs sont bons, mais je ne l'ai jamais vue jusqu'au bout. J'appréciais la série, mais sans plus. On ne peut pas dire que je sois fan. Je n'avais pas envie de doubler un personnage en particulier.

3 - Dans le monde de l'animation, Saint Seiya fait partie des séries attendues par les fans français. Cela a-t-il eu un effet quelconque sur votre travail de comédien ? Avez-vous ressenti des pressions ?

Non, j'ai abordé cette série tout à fait normalement, juste avec le plaisir de me dire qu'il s'agissait d'un dessin animé de mon adolescence ! Je n'ai ressenti aucune pression, si ce n'est celle qu'on se met à soi-même lorsqu'on passe un casting. J'ai fait le casting pour le rôle principal, mais je ne l'ai pas décroché !

4 - Pour ces épisodes inédits, vous avez dû prendre le relais de voix déjà bien ancrées dans l'esprit des fans. Quel effet cela vous a-t-il fait de succéder à l'équipe d'Eric Legrand ?

On sait qu'il est toujours difficile de succéder à d'autres voix et qu'on subira fatalement une comparaison. J'ai travaillé honnêtement et l'esprit tranquille. Ce n'est pas à moi de polémiquer sur le choix d'un changement de voix.

5 - Des rumeurs font état de la présence d'un représentant de la Tôei Animation durant les séances de doublage. Pouvez-vous nous en dire plus, notamment sur son rôle et ses directives ?

Pour le peu de fois où j'ai été en studio pour enregistrer mon rôle, je n'ai vu personne ! Ou alors ce représentant était bien caché !

6 - Certains fans se plaignent d’un manque de vie, de personnalité, de charisme donné aux personnages par rapport à la version originale. Que leur répondriez-vous ?

Comme je l'ai dit plus haut, on subit fatalement une comparaison. Mais en plus de cette comparaison, il y a l'effet « changement », qui fait qu'on réagit plutôt négativement, avant même d'essayer d'avoir un avis objectif. C'est humain. Ce que je répondrais ? « Regardez la VO ! » ;-)

7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ?

Non. On le découvre lorsqu'on regarde la boucle (séquence) en VO. C'est un exercice de lecture à vue, et il faut être rapide !

8 - Le côté efféminé d’Aphrodite avait poussé les responsables de la série des années 80 à lui attribuer une voix féminine. Pour cette version « années 2000 », comment avez vous réussi à cerner le personnage et à lui donner ce timbre de voix ?

Euh... bonne question !

Qu’est-ce qui vous a inspiré ? Le personnage ? Votre homologue japonais ? Vos collègues ?

La voix originale peut être un repère dans certains cas, et pour ma part le personnage m'inspire aussi beaucoup, son look, son énergie...

9 - Avez-vous regardé les épisodes de Saint Seiya Hadès (ou d'autres séries que vous avez doublées) lors de leur diffusion à la TV ?

Non, je n'ai quasiment rien vu ! Il m'arrive parfois de tomber sur une série que j'ai doublée mais comme je regarde rarement la télé, les chances sont très minces. J'achète parfois les DVD, mais ce n'est pas une priorité.

10 - Une dernière question :
Pensez-vous qu'on vous entendra à nouveau dans Saint Seiya, via un autre personnage ?


Je ne pense pas, non. Y a-t-il un suite ? Je suis bien incapable de répondre à cette question !


Lundi 22 Janvier 2007 à 22:45:05, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 3 sur 412 3 4


le 24/01/2007 à 09:09:36 par Aquarius_no_Camus


A sa décharge, les conditions de doublage ne sont pas tout le temps optimales. Et on ne peut pas caster que des inconditionnels de StS non plus. 

Forcément non mais c'est la principale raison du fossé entre les VO et les VF.

En VO, les doubleurs s'investissent beaucoup plus (ou du moins ils font un effort pour s'interresser à l'histoire) alors que les doubleurs francophones essait de faire un truc correct mais sans plus (à par 2-3 perles) 

Maintenant, je serai aussi curieux de voir la qualité de la version brésilienne de la série parce que la aussi, il y a un investissement réel des doubleurs



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 09:37:12 par Finalbahamut


C'est très gentil qu'il ait bien voulu répondre à ces quelques questions

Bon par contre, on a quand même un peu l'impression qu'il en a rien à carrer de Kaint Keiya 



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 10:05:25 par the 10th Gold Saint


Forcément non mais c'est la principale raison du fossé entre les VO et les VF.
En VO, les doubleurs s'investissent beaucoup plus (ou du moins ils font un effort pour s'interresser à l'histoire)

Je dirai même plus qu'ils sont apparemment fan de StS, il n'y a qu'à voir le doublage de Furuya (voix de Seiya en VO), il est à fond dedans.



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 10:17:27 par sundvold


7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ?

Non. On le découvre lorsqu'on regarde la boucle (séquence) en VO. C'est un exercice de lecture à vue, et il faut être rapide!
Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditions



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 10:45:08 par Aquarius_no_Camus


Je dirai même plus qu'ils sont apparemment fan de StS, il n'y a qu'à voir le doublage de Furuya (voix de Seiya en VO), il est à fond dedans.

Je parlais en général, pas que de StS mais tu fais bien de le préciser 


7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ?
Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditions

Bon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité  )



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 11:15:13 par NeosKosmos


Bon par contre, on a quand même un peu l'impression qu'il en a rien à carrer de Kaint Keiya 
Je vois pas trop où est le problème, si mes souvenirs sont bons, Eric Legrand était loin, très loin d'aimer StS ou d'en avoir quoi que ce soit à faire, ça ne l'a pas empeché de faire du bon boulot, non ?

Bon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité  )
Me semble qu'il dit dans les premières lignes qu'il regardait le DA étant mome. Devait quand même vaguement connaitre les persos...



Haut retour au début de la page


 

le 24/01/2007 à 11:44:59 par Finalbahamut


Je vois pas trop où est le problème, si mes souvenirs sont bons, Eric Legrand était loin, très loin d'aimer StS ou d'en avoir quoi que ce soit à faire, ça ne l'a pas empeché de faire du bon boulot, non ?

Je n'ai pas dit que c'était un problème, j'ai dit que c'était un constat qui s'imposait après lecture de l'interview où, s'il a déjà la gentillesse de répondre et on ne peut que le remercier du temps qu'il a pris pour la faire, on sent bien que ça l'ennuie plus qu'autre chose de parler de Kaint Keiya



Haut retour au début de la page


 

le 31/01/2007 à 12:34:56 par Passionné


Sympathique, cette petite interview . "Cool" aussi, de nous en avoir fait part...
Effectivement, il semble ne pas trop (re)vouloir "se plonger" à nouveau dans l'un des personnages de la série, mais il a forcément un minimum de "talent reconnu". Aphrodite est un perso dont je ne pourrais me détourner totalement (vouis en devinez la raison cf. Chimère), et il lui a quand même été donné pas mal d'"énergie", de volonté, et d'assurance (même si dans la série, la motivation n'est pas "au top" ).

Espérons que d'autres comédiens soit "pris dans la magie" de l'anime, pour nous en (re-)faire sortir un maximum de participation, de répliques, et d'émotion. 



Haut retour au début de la page


 

le 01/02/2007 à 23:45:31 par liloo69


Je me demande si on aura le plaisir de l'entendre pour la ou les phrases qu'Aphrodite va làcher dans le kôshô, tout comme je veux toujours les même voix pour les rôle principales surtout l'acteur saga/kanon et seiya, celle là pas moyen qu'elles ne soient pas reconduite !! 



Haut retour au début de la page


 

le 02/02/2007 à 03:31:03 par Jaxom


7 - Connaissiez-vous le texte avant qu'il n'apparaisse sur le prompteur ?
Comment voulez vous qu'il s'empreigne du personnage dans ces conditions

Bon je vais arreter de cracher dans la soupe (bien pauvre^^) mais, à la manière des acteurs, faire 2-3 recherches pendant son temps libre pour en savoir un peu plus sur le personnage, c'est pas en demander trop (enfin si on veut faire un travail de qualité  )

Non qu'on leur laisse le choix a mon avis, vu que le studio de doublage n'est probablement pas fichu de leur donner une fiche resumant le caractere du personnage et ses motivation ou de leur diffuser un ou plusieurs extraits de la VO, voir carrement l'integralite de l'episode avant doublage...

Quant aux recherches, ca se reduite vite a deux choix : 
- ou acheter les DVD japonais hors de prix ce qui n'est pas forcement top surtout si on a un role mineur.
- ou tel... enfin, bref sombrer dans l'illegalite quoi.
J'imagine que ses journees ne sont peut-etre pas occupees a 100% sur du Saint Seiya mais qu'il doit aussi aller doubler d'autres trucs, bosser, se deplacer, chercher les annonces de recrutement pour de nouvelles series, discuter avec son studio/agent, etc... donc qu'il a autre chose a faire. Sur une longue serie et un perso recurrent alors peut-etre il s'essera a la jouer d'une maniere particuliere a l'usage.

Non, le probleme vient bien de la gestion du doublage par le doubleur (le proprietaire du studio) pour faire ca le plus vite possible au moindre cout tout comme les bourdes de la serie initiale venaient pricipalement des traducteurs et non-pas des acteurs. Et la on va me sortir "oui mais ils auraient pu corriger par eux-meme" et moi je repondrai alors : soit on ne leur laisse pas le temps de le faire (cf juste une ou deux prises pour enregistrer la replique), soit carrement on leur tape sur les doigts car ils n'ont pas suivit le texte du traducteur sur le prompteur...



Haut retour au début de la page


 
Page 3 sur 412 3 4

Vous devez être connecté pour pouvoir poster un commentaire !

© 2002-2005 Animecdz Version 5.0. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada
Powered by AnimeCDZ WebEngine - généré en 0,0277 s. - Page valide XHTML 1, CSS2